Commit Graph

36 Commits (zlib-ng)

Author SHA1 Message Date
Stenzek dc58d85b51
Data: PromptFont additions by KamFretoZ 2 months ago
Stenzek 9971b9e059
Data: Update PromptFont with KamFretoZ's changes 2 months ago
Stenzek 89eea91ed5
Extras: Update to PadTest 1.1 8 months ago
KamFretoZ 8e68faa38b
BPM: Fixes swapped arrow key glyphs (#3156) 11 months ago
KamFretoZ 1f6636f62b Qt: Icon updates 1 year ago
Stenzek d7a1c447c6
GameDatabase: Switch to YAML 1 year ago
KamFretoZ 34160a8c1b Qt/FSUI: Backport PromptFont from PCSX2 for better readibility 1 year ago
Connor McLaughlin 7842abfe6e Extras: Remove unused files 3 years ago
Connor McLaughlin fe67bea19a Scripts: Remove now-unused scripts 3 years ago
IlDucci f9212363d3 Spanish translation overhaul + Addition of es-ES alternative
In its current state, the Spanish translations for Duckstation are a mess of different dialects, multiple translations for the same terms, mistranslations or excessively literal translations, and typos.

It's a shame, because you could feel that the initial translations were done with care, but were muddled with future revisions.

This commit tries to solve all of these and also change the initial decision of the first translator to have an "universal" "neutral" Spanish, as time has proven it's not possible without a dedicated translator who actually wants to have one Spanish language for all Spanish-speakers across the globe.

I'm not going to be that one, so the next option would be to duplicate the Spanish translations into two: one for the Spanish-speaking American people (called "Latin American Spanish", "español de Hispanoamérica", code es-419") and one for the European Spanish speakers (called "Spanish (Spain)", "español de España", code es-ES).

This distinction is used in multiple software applications that managed to have translators for different languages, and should also funnel any future Latin American Spanish and European Spanish translators to the corresponding file.

I have tried to follow as many existing terms and constructions as possible, restoring and/or rewording any phrasal constructions that were disunified by the multiple translators.

Since I have a limited experience with Latin American Spanish, this commit should be sent as a draft for additional revisions. I'm open to stick to having a single Spanish language, but it has to be done RIGHT.

This is an overview of changes across the board:
 - Added missing translations for QT and Android builds.
 - Unified translations between those.
 - Updated the QT file with the latest string values.
 - Massive removal of Title Uppercasing inherited from English in menu strings (the rules set by the Royal Academy of the Spanish Language, or RAE, limit the areas where Title Uppercasing is considered correct in Spanish. Menu names and window header texts are not within those areas).
 - Unified the treatment of users in the Latin American version to formal "ustedeo". This treatment could be modified with additional input.
 - Removed any gendering assumptions from any string directed towards the user (Are you sure...?, changed ¿Está/s seguro...? with ¿Seguro que...?)
 - Naturalization rewrites.
 - Typo corrections.
 - Gender corrections over definitive terms.
 - Adding missing NBSPs after required mathemathical characters or units.
 - Mass replacement of double/single quotes with angled quotes (the ones approved for Spanish).
 - Quoted non-Spanish, non-proper noun English words as dictated by RAE.
 - Removal of unwanted hyphens to join words (Auto-detectar with Detección automática, post-procesamiento with posprocesamiento). In Spanish, hyphens tend to separate, rather than join.
 - Revision of the compound forms, unified depending on Latin American Spanish or European Spanish.
 - Lowercased the first word of a text between parenthesis (Spanish rules dictate that they should be considered a continuation of the phrase, and thus, they should start with lowercase unless it's a proper noun or a word that must be uppercased) and corrected the positions between periods and parentheses.
 - Unified the accentuation rules for the adverb solo/sólo and the demostrative pronouns (este/ese/aquel) by removing all accents in European Spanish (following the RAE's 2010 suggestions) or keeping/adding them for Latin American Spanish (the 2010 rule ended up being a suggestion because while Spain has mostly deprecated those accents, it appears that the Latin American countries have not). To discuss?
 - Tweaked the key shortcuts for the QT menu to minimize duplicates.
 - Terms unified (this list doesn't represent the entirety of the changes):
    - Failed to (Fallo al/Error al): Fallo al
    - Hardcore Mode (Modo Hardcore/Modo Difícil): «hardcore» mode (Foreign non-proper nouns should be quoted, RetroAchievements does not have an official Spanish translation, so the term should be kept in English)
    - Enable/Disable (habilitado/deshabilitado/activado/desactivado/activo/inactivo): habilitado/deshabilitado
    - host (host/anfitrión/sistema): sistema, TO BE DETERMINED AND UNIFIED
    - Signed (numbers; firmados): (números) con signo
    - scan (verb and noun; escanear): buscar/búsqueda
    - Clear (something, like bindings or codes; despejar, limpiar): borrar/quitar
    - requirement (of a system, requisito/requerimento): requisito
    - input (of a controller, control): entrada
    - Threaded X (hilo de X): X multihilo
    - Frame Pacing (frame pacing): duración de fotogramas
    - XX-bit (XX-bit): XX bits (proper form)
    - Widescreen (screens, widescreen hacks; pantalla ancha, pantalla panorámica): pantalla panorámica
    - Antialiasing (anti-aliasing): Antialiasing (considered a proper noun by NVidia, doesn't need that hyphen)
    - hash: «hash» (could be discussed as "sumas de verificación", like on Dolphin)
    - Focus Loss (perder el foco): ir/entrar en segundo plano
    - toggle (verb for hotkeys, activar): alternar (as the key alternates between enabling and disabling the function, while "activate" might sound like it's just the enable part)
    - Rewind (function; retrocediendo, retrocedimiento): rebobinado (to discuss on LATAM Spanish)
    - shader (shader/sombreado): sombreador
    - resume (resumir): reanudar, continuar (resumir is a false friend)
    - Check (verb; chequear/revisar/comprobar): chequear (LATAM Spanish), comprobar (European Spanish)
    - Add (something; añadir/agregar): agregar (LATAM Spanish, to discuss) or añadir (European Spanish)
    - Enter/Input (ingrese, inserte): ingresar (LATAM Spanish) or introducir (European Spanish)
    - mouse (device; mouse/ratón): mouse (LATAM Spanish), ratón (European Spanish)
    - Auto-Detect (Auto-detectar): Detección automática
    - Controller (control): mando (for European Spanish only)
    - run (a game, the emulator; correr): ejecutar, funcionar (for European Spanish only)
3 years ago
Connor McLaughlin 3bf69ef3bb Extras: Sync translation xml 4 years ago
Connor McLaughlin 6318d33e13
Merge pull request #2466 from andercard0/patch-172
Android Strings
4 years ago
Anderson_Cardoso 3fed0d757e
Android Strings
Updated file to latest.
4 years ago
Anderson_Cardoso 7152ab94d7
Android Arrays
Updated file to latest.
4 years ago
6lackmag3 5da62c7269
(Android) Update values-ru/strings to latest 4 years ago
Connor McLaughlin aeba8b5e12 Update Android strings 4 years ago
6lackmag3 d13a19fb39
(Android) update Russian translation to latest 4 years ago
Connor McLaughlin ce460001d7 Sync Android translation strings 4 years ago
Connor McLaughlin bde87b3cd9
Merge pull request #2427 from 6lackmag3/patch-70
(Android) Update values-ru/strings
4 years ago
6lackmag3 cddddcb6d1
(Android) Update values-ru/strings 4 years ago
6lackmag3 9aa7c4a988
(Android) Update values-ru/arrays 4 years ago
Connor McLaughlin d3edfad493 Sync Android strings 4 years ago
Connor McLaughlin 1da3c13aa1 Sync Android translation strings 4 years ago
Connor McLaughlin 2cf6e8f5c9 Move dist files into extras 4 years ago
Connor McLaughlin dadd3fd26b
Merge pull request #2367 from andercard0/patch-151
Android - Arrays
4 years ago
Anderson_Cardoso 5e54d7b60c
Android - Arrays
Update arrays file to latest
4 years ago
Anderson_Cardoso e012e00b7a
Android - Strings
Update string file to latest
4 years ago
Connor McLaughlin 6dadc133ea
Merge pull request #2348 from andercard0/patch-145
Android - Strings
4 years ago
Anderson_Cardoso 16641ff1f0
Update strings.xml 4 years ago
Anderson_Cardoso 1cdb27a2fc
Android - Strings
Update strings file to latest.
4 years ago
Anderson_Cardoso ed24c3e3ad
Android - Arrays
Update arrays file to latest.
4 years ago
Connor McLaughlin ce48b1dce0
Merge pull request #2323 from 6lackmag3/patch-66
Update values-ru/strings to latest
4 years ago
6lackmag3 944d1673ca
Update values-ru/arrays to latest 4 years ago
6lackmag3 8801623e72
Update values-ru/strings to latest 4 years ago
Connor McLaughlin 198d032fcc Extras: Add padtest 4 years ago
Connor McLaughlin e6e7e6d448 Extras: Add translation sources 4 years ago