mirror of https://github.com/cutefishos/calamares
You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
369 lines
13 KiB
Plaintext
369 lines
13 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2020
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-07 17:09+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-08-09 10:34+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Friulian (https://www.transifex.com/calamares/teams/20061/fur/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: fur\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/modules/grubcfg/main.py:28
|
|
msgid "Configure GRUB."
|
|
msgstr "Configure GRUB."
|
|
|
|
#: src/modules/mount/main.py:30
|
|
msgid "Mounting partitions."
|
|
msgstr "Montaç des partizions."
|
|
|
|
#: src/modules/mount/main.py:127 src/modules/initcpiocfg/main.py:198
|
|
#: src/modules/initcpiocfg/main.py:202
|
|
#: src/modules/luksopenswaphookcfg/main.py:86
|
|
#: src/modules/luksopenswaphookcfg/main.py:90 src/modules/rawfs/main.py:164
|
|
#: src/modules/initramfscfg/main.py:85 src/modules/initramfscfg/main.py:89
|
|
#: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:72
|
|
#: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:76 src/modules/fstab/main.py:361
|
|
#: src/modules/fstab/main.py:367 src/modules/localecfg/main.py:135
|
|
#: src/modules/networkcfg/main.py:39
|
|
msgid "Configuration Error"
|
|
msgstr "Erôr di configurazion"
|
|
|
|
#: src/modules/mount/main.py:128 src/modules/initcpiocfg/main.py:199
|
|
#: src/modules/luksopenswaphookcfg/main.py:87 src/modules/rawfs/main.py:165
|
|
#: src/modules/initramfscfg/main.py:86 src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:73
|
|
#: src/modules/fstab/main.py:362
|
|
msgid "No partitions are defined for <pre>{!s}</pre> to use."
|
|
msgstr "No je stade definide nissune partizion di doprâ par <pre>{!s}</pre>."
|
|
|
|
#: src/modules/services-systemd/main.py:26
|
|
msgid "Configure systemd services"
|
|
msgstr "Configure i servizis di systemd"
|
|
|
|
#: src/modules/services-systemd/main.py:59
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:93
|
|
msgid "Cannot modify service"
|
|
msgstr "Impussibil modificâ il servizi"
|
|
|
|
#: src/modules/services-systemd/main.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"<code>systemctl {arg!s}</code> call in chroot returned error code {num!s}."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clamade <code>systemctl {arg!s}</code> in chroot e à tornât il codiç di "
|
|
"erôr {num!s}."
|
|
|
|
#: src/modules/services-systemd/main.py:63
|
|
#: src/modules/services-systemd/main.py:67
|
|
msgid "Cannot enable systemd service <code>{name!s}</code>."
|
|
msgstr "Impussibil abilitâ il servizi di systemd <code>{name!s}</code>."
|
|
|
|
#: src/modules/services-systemd/main.py:65
|
|
msgid "Cannot enable systemd target <code>{name!s}</code>."
|
|
msgstr "Impussibil abilitâ la destinazion di systemd <code>{name!s}</code>."
|
|
|
|
#: src/modules/services-systemd/main.py:69
|
|
msgid "Cannot disable systemd target <code>{name!s}</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impussibil disabilitâ la destinazion di systemd <code>{name!s}</code>."
|
|
|
|
#: src/modules/services-systemd/main.py:71
|
|
msgid "Cannot mask systemd unit <code>{name!s}</code>."
|
|
msgstr "Impussibil mascarâ la unitât di systemd <code>{name!s}</code>."
|
|
|
|
#: src/modules/services-systemd/main.py:73
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown systemd commands <code>{command!s}</code> and "
|
|
"<code>{suffix!s}</code> for unit {name!s}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comants di systemd <code>{command!s}</code> e <code>{suffix!s}</code> no "
|
|
"cognossûts pe unitât {name!s}."
|
|
|
|
#: src/modules/umount/main.py:31
|
|
msgid "Unmount file systems."
|
|
msgstr "Dismonte i file-systems."
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:35
|
|
msgid "Filling up filesystems."
|
|
msgstr "Daûr a jemplâ i filesystems."
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:255
|
|
msgid "rsync failed with error code {}."
|
|
msgstr "Sincronizazion cun rsync falide cun codiç di erôr {}. "
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:300
|
|
msgid "Unpacking image {}/{}, file {}/{}"
|
|
msgstr "Estrazion imagjin {}/{}, file {}/{}"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:315
|
|
msgid "Starting to unpack {}"
|
|
msgstr "Daûr a scomençâ la estrazion {}"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:324 src/modules/unpackfs/main.py:464
|
|
msgid "Failed to unpack image \"{}\""
|
|
msgstr "No si è rivâts a estrai la imagjin \"{}\""
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:431
|
|
msgid "No mount point for root partition"
|
|
msgstr "Nissun pont di montaç pe partizion lidrîs"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:432
|
|
msgid "globalstorage does not contain a \"rootMountPoint\" key, doing nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
"globalstorage nol conten une clâf \"rootMountPoint\", duncje no si fâs nuie"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:437
|
|
msgid "Bad mount point for root partition"
|
|
msgstr "Pont di montaç sbaliât pe partizion lidrîs"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:438
|
|
msgid "rootMountPoint is \"{}\", which does not exist, doing nothing"
|
|
msgstr "rootMountPoint al è \"{}\", che nol esist, duncje no si fâs nuie"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:454 src/modules/unpackfs/main.py:458
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:478
|
|
msgid "Bad unsquash configuration"
|
|
msgstr "Configurazion di \"unsquash\" sbaliade"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:455
|
|
msgid "The filesystem for \"{}\" ({}) is not supported by your current kernel"
|
|
msgstr "Il filesystem par \"{}\" ({}) nol è supuartât dal to kernel atuâl"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:459
|
|
msgid "The source filesystem \"{}\" does not exist"
|
|
msgstr "Il filesystem sorzint \"{}\" nol esist"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:465
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find unsquashfs, make sure you have the squashfs-tools package "
|
|
"installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No si è rivâts a cjatâ unsquashfs, controle di vê instalât il pachet "
|
|
"squashfs-tools"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:479
|
|
msgid "The destination \"{}\" in the target system is not a directory"
|
|
msgstr "La destinazion \"{}\" tal sisteme che si va a creâ no je une cartele"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:514
|
|
msgid "Cannot write KDM configuration file"
|
|
msgstr "Impussibil scrivi il file di configurazion di KDM"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:515
|
|
msgid "KDM config file {!s} does not exist"
|
|
msgstr "Il file di configurazion di KDM {!s} nol esist"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:576
|
|
msgid "Cannot write LXDM configuration file"
|
|
msgstr "Impussibil scrivi il file di configurazion di LXDM"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:577
|
|
msgid "LXDM config file {!s} does not exist"
|
|
msgstr "Il file di configurazion di LXDM {!s} nol esist"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:660
|
|
msgid "Cannot write LightDM configuration file"
|
|
msgstr "Impussibil scrivi il file di configurazion di LightDM"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:661
|
|
msgid "LightDM config file {!s} does not exist"
|
|
msgstr "Il file di configurazion di LightDM {!s} nol esist"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:735
|
|
msgid "Cannot configure LightDM"
|
|
msgstr "Impussibil configurâ LightDM"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:736
|
|
msgid "No LightDM greeter installed."
|
|
msgstr "Nissun menù di benvignût par LightDM instalât."
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:767
|
|
msgid "Cannot write SLIM configuration file"
|
|
msgstr "Impussibil scrivi il file di configurazion SLIM"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:768
|
|
msgid "SLIM config file {!s} does not exist"
|
|
msgstr "Il file di configurazion di SLIM {!s} nol esist"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:894
|
|
msgid "No display managers selected for the displaymanager module."
|
|
msgstr "Nissun gjestôr di visôrs selezionât pal modul displaymanager."
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:895
|
|
msgid ""
|
|
"The displaymanagers list is empty or undefined in both globalstorage and "
|
|
"displaymanager.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"La liste dai gjestôrs di visôrs e je vueide o no je definide sedi in "
|
|
"globalstorage che in displaymanager.conf."
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:977
|
|
msgid "Display manager configuration was incomplete"
|
|
msgstr "La configurazion dal gjestôr dai visôrs no jere complete"
|
|
|
|
#: src/modules/initcpiocfg/main.py:28
|
|
msgid "Configuring mkinitcpio."
|
|
msgstr "Daûr a configurâ di mkinitcpio."
|
|
|
|
#: src/modules/initcpiocfg/main.py:203
|
|
#: src/modules/luksopenswaphookcfg/main.py:91
|
|
#: src/modules/initramfscfg/main.py:90 src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:77
|
|
#: src/modules/fstab/main.py:368 src/modules/localecfg/main.py:136
|
|
#: src/modules/networkcfg/main.py:40
|
|
msgid "No root mount point is given for <pre>{!s}</pre> to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nol è stât indicât nissun pont di montaç di doprâ par <pre>{!s}</pre>."
|
|
|
|
#: src/modules/luksopenswaphookcfg/main.py:26
|
|
msgid "Configuring encrypted swap."
|
|
msgstr "Daûr a configurâ la memorie di scambi (swap) cifrade."
|
|
|
|
#: src/modules/rawfs/main.py:26
|
|
msgid "Installing data."
|
|
msgstr "Daûr a instalâ i dâts."
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:29
|
|
msgid "Configure OpenRC services"
|
|
msgstr "Configure i servizis OpenRC"
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:57
|
|
msgid "Cannot add service {name!s} to run-level {level!s}."
|
|
msgstr "Impussibil zontâ il servizi {name!s} al run-level {level!s}."
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:59
|
|
msgid "Cannot remove service {name!s} from run-level {level!s}."
|
|
msgstr "Impussibil gjavâ il servizi {name!s} dal run-level {level!s}."
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:61
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown service-action <code>{arg!s}</code> for service {name!s} in run-"
|
|
"level {level!s}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azion dal servizi <code>{arg!s}</code> no cognossude pal servizi {name!s} "
|
|
"tal run-level {level!s}."
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"<code>rc-update {arg!s}</code> call in chroot returned error code {num!s}."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clamade <code>rc-update {arg!s}</code> in chroot e à tornât il codiç di "
|
|
"erôr {num!s}."
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:101
|
|
msgid "Target runlevel does not exist"
|
|
msgstr "Il runlevel di destinazion nol esist"
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"The path for runlevel {level!s} is <code>{path!s}</code>, which does not "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percors pal runlevel {level!s} al è <code>{path!s}</code>, che nol esist."
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:110
|
|
msgid "Target service does not exist"
|
|
msgstr "Il servizi di destinazion nol esist"
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"The path for service {name!s} is <code>{path!s}</code>, which does not "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percors pal servizi {name!s} al è <code>{path!s}</code>, che nol esist."
|
|
|
|
#: src/modules/plymouthcfg/main.py:27
|
|
msgid "Configure Plymouth theme"
|
|
msgstr "Configure il teme di Plymouth"
|
|
|
|
#: src/modules/packages/main.py:50 src/modules/packages/main.py:59
|
|
#: src/modules/packages/main.py:69
|
|
msgid "Install packages."
|
|
msgstr "Instale pachets."
|
|
|
|
#: src/modules/packages/main.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Processing packages (%(count)d / %(total)d)"
|
|
msgstr "Elaborazion dai pachets (%(count)d / %(total)d)"
|
|
|
|
#: src/modules/packages/main.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing one package."
|
|
msgid_plural "Installing %(num)d packages."
|
|
msgstr[0] "Daûr a instalâ un pachet."
|
|
msgstr[1] "Daûr a instalâ %(num)d pachets."
|
|
|
|
#: src/modules/packages/main.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing one package."
|
|
msgid_plural "Removing %(num)d packages."
|
|
msgstr[0] "Daûr a gjavâ un pachet."
|
|
msgstr[1] "Daûr a gjavâ %(num)d pachets."
|
|
|
|
#: src/modules/bootloader/main.py:42
|
|
msgid "Install bootloader."
|
|
msgstr "Instale il bootloader."
|
|
|
|
#: src/modules/hwclock/main.py:26
|
|
msgid "Setting hardware clock."
|
|
msgstr "Daûr a configurâ l'orloi hardware."
|
|
|
|
#: src/modules/mkinitfs/main.py:27
|
|
msgid "Creating initramfs with mkinitfs."
|
|
msgstr "Daûr a creâ il initramfs cun mkinitfs."
|
|
|
|
#: src/modules/mkinitfs/main.py:49
|
|
msgid "Failed to run mkinitfs on the target"
|
|
msgstr "No si è rivâts a eseguî mkinitfs su la destinazion"
|
|
|
|
#: src/modules/mkinitfs/main.py:50 src/modules/dracut/main.py:50
|
|
msgid "The exit code was {}"
|
|
msgstr "Il codiç di jessude al jere {}"
|
|
|
|
#: src/modules/dracut/main.py:27
|
|
msgid "Creating initramfs with dracut."
|
|
msgstr "Daûr a creâ initramfs cun dracut."
|
|
|
|
#: src/modules/dracut/main.py:49
|
|
msgid "Failed to run dracut on the target"
|
|
msgstr "No si è rivâts a eseguî dracut su la destinazion"
|
|
|
|
#: src/modules/initramfscfg/main.py:32
|
|
msgid "Configuring initramfs."
|
|
msgstr "Daûr a configurâ initramfs."
|
|
|
|
#: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:26
|
|
msgid "Configuring OpenRC dmcrypt service."
|
|
msgstr "Daûr a configurâ il servizi dmcrypt di OpenRC."
|
|
|
|
#: src/modules/fstab/main.py:29
|
|
msgid "Writing fstab."
|
|
msgstr "Daûr a scrivi fstab."
|
|
|
|
#: src/modules/dummypython/main.py:35
|
|
msgid "Dummy python job."
|
|
msgstr "Lavôr di python pustiç."
|
|
|
|
#: src/modules/dummypython/main.py:37 src/modules/dummypython/main.py:93
|
|
#: src/modules/dummypython/main.py:94
|
|
msgid "Dummy python step {}"
|
|
msgstr "Passaç di python pustiç {}"
|
|
|
|
#: src/modules/localecfg/main.py:30
|
|
msgid "Configuring locales."
|
|
msgstr "Daûr a configurâ la localizazion."
|
|
|
|
#: src/modules/networkcfg/main.py:28
|
|
msgid "Saving network configuration."
|
|
msgstr "Salvament de configurazion di rêt."
|