Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))

Currently translated at 100.0% (795 of 795 strings)

Translation: LosslessCut/LosslessCut
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/losslesscut/losslesscut/zh_Hans/
pull/2376/head
Sean Yu 8 months ago committed by Mikael Finstad
parent 33cb5aeea4
commit 4e03a6d99e

@ -40,10 +40,10 @@
"Tracks": "轨道",
"Jump to end of video": "跳转到视频末尾",
"Set cut end to current position": "将当前位置设为切割结束点",
"Seek next keyframe": "搜下个关键帧",
"Seek next keyframe": "搜下个关键帧",
"One frame forward": "前进一帧",
"One frame back": "后退一帧",
"Seek previous keyframe": "搜上个关键帧",
"Seek previous keyframe": "搜上个关键帧",
"Set cut start to current position": "将当前位置设为切割起始点",
"Jump to cut start": "跳至切割起点",
"Jump to start of video": "跳转到视频开头",
@ -154,15 +154,15 @@
"Mark in / cut start point for current segment": "标记/切割当前片段起始点",
"Segments and cut points": "片段和切割点",
"Jump to cut end": "跳至切割终点",
"Seek forward 1% of timeline at current zoom": "在当前缩放比例下向前搜时间轴的 1",
"Seek backward 1% of timeline at current zoom": "在当前缩放比例下向后搜时间轴的 1",
"Seek forward 1% of timeline at current zoom": "在当前缩放比例下向前搜时间轴的 1",
"Seek backward 1% of timeline at current zoom": "在当前缩放比例下向后搜时间轴的 1",
"Seek forward 1 sec": "向前搜索 1 秒",
"Seek backward 1 sec": "向后搜索1秒",
"Seek to next keyframe": "寻找下一个关键帧",
"Seek to previous keyframe": "查找上一关键帧",
"Step forward 1 frame": "前进 1 帧",
"Step backward 1 frame": "后退 1 帧",
"Seeking": "搜",
"Seeking": "搜寻中",
"Speed up playback": "加快播放",
"Slow down playback": "减慢播放",
"Play/pause": "播放/暂停",
@ -241,7 +241,7 @@
"Converting to supported format": "正在转换为支持的格式",
"Unable to playback this file. Try to convert to supported format from the menu": "无法播放此文件。尝试使用菜单来转换为支持的格式。",
"File not natively supported. Preview may have no audio or low quality. The final export will however be lossless with audio. You may convert it from the menu for a better preview.": "不支持该文件。预览时可能没有音频或质量较低。但最终的输出是无损的音频。您可以从菜单中转换它以获得更好的预览。",
"Will now cut at the exact position, but may leave an empty portion at the beginning of the file. You may have to set the cutpoint a few frames before the next keyframe to achieve a precise cut": "现在将在准确位置进行切割,但可能会在文件开头留出空白部分。您可以在下个关键帧的前几帧设置切割点来实现精确切割。",
"Will now cut at the exact position, but may leave an empty portion at the beginning of the file. You may have to set the cutpoint a few frames before the next keyframe to achieve a precise cut": "现在将在准确位置进行切割,但可能会在文件开头留出空白部分。您可以在下个关键帧的前几帧设置切割点来实现精确切割。",
"Keyframe cut disabled": "关键帧切割已禁用",
"Will now cut at the nearest keyframe before the desired start cutpoint. This is recommended for most files.": "将在所需开始切割点之前的最临近关键帧处进行切割。这是对绝大多数文件的推荐操作。",
"Keyframe cut enabled": "关键帧切割已启用",
@ -295,7 +295,7 @@
"No": "否",
"Yes": "是",
"Not all formats support all track types, and LosslessCut is unable to properly cut some track types, so you may have to sacrifice some tracks by disabling them in order to get correct result.": "并非所有格式支持所有的轨道类型,而且 LosslessCut 无法正确切割某些轨道类型,因此你可能需要禁用某些轨道以便获取正确的操作结果。",
"With \"keyframe cut\", we will cut at the nearest keyframe before the desired start cutpoint. This is recommended for most files. With \"Normal cut\" you may have to manually set the cutpoint a few frames before the next keyframe to achieve a precise cut": "使用“关键帧切割”,将在所需开始切割点之前的最临近关键帧处进行切割。这是对绝大多数文件的推荐操作。使用“普通切割”,可能需要在下个关键帧之前几帧手动设置切割点来实现精确切割。",
"With \"keyframe cut\", we will cut at the nearest keyframe before the desired start cutpoint. This is recommended for most files. With \"Normal cut\" you may have to manually set the cutpoint a few frames before the next keyframe to achieve a precise cut": "使用“关键帧切割”,将在所需开始切割点之前的最临近关键帧处进行切割。这是对绝大多数文件的推荐操作。使用“普通切割”,可能需要在下个关键帧之前几帧手动设置切割点来实现精确切割。",
"Back": "返回",
"Shift timestamps (avoid_negative_ts)": "偏移时间戳 (avoid_negative_ts)",
"Preserve all MP4/MOV metadata?": "保留所有MP4/MOV 元数据",
@ -317,7 +317,7 @@
"You ran out of space": "你已用完所有空间",
"Output name(s):": "输出名称:",
"Resulting segment file names": "生成片段文件名中",
"Timeline keyboard seek acceleration": "时间轴键盘搜索加速",
"Timeline keyboard seek acceleration": "时间轴键盘搜寻加速键",
"Lang": "语言",
"Timeline keyboard seek speed": "时间轴键盘移动速度",
"Enter value": "输入值",
@ -508,8 +508,8 @@
"LosslessCut (CSV)": "LosslessCut (CSV)",
"Export project (LLC)...": "导出项目 (LLC)…",
"Import project (LLC)...": "导入项目 (LLC)…",
"Next file": "下个文件",
"Previous file": "上个文件",
"Next file": "下个文件",
"Previous file": "上个文件",
"Do you want to merge/concatenate the files or load them for batch processing?": "您是想要合并/连接文件还是加载它们来进行批处理?",
"Multiple files": "多个文件",
"Batch files": "批处理文件",
@ -524,7 +524,7 @@
"Frame counts": "帧数",
"Try to automatically convert to supported format when opening unsupported file?": "打开不支持的文件时,尝试自动转换为支持的格式",
"Note: Cutting and including external tracks at the same time does not yet work. If you want to do both, it must be done as separate operations. See github issue #896.": "注意:本程序尚无法同时切割和并入外部轨道。如果你想同时执行这两个操作,必须将其作为单独的操作来执行。参阅 github 问题 #896 。",
"Seek to timecode": "搜时间码",
"Seek to timecode": "搜时间码",
"Speed up playback more": "进一步加快播放",
"This is where working files and exported files are stored.": "这是存储工作文件和导出文件的地方。",
"Auto convert to supported format": "自动转换到支持的格式",
@ -574,7 +574,7 @@
"Shift all segments on timeline": "转移时间轴上所有片段",
"Smart cut (experimental):": "智能切割(实验性):",
"Store in working directory": "存储到工作目录",
"This experimental feature will re-encode the part of the video from the cutpoint until the next keyframe in order to attempt to make a 100% accurate cut. Only works on some files. I've had success with some h264 files, and only a few h265 files. See more here: {{url}}": "此实验性功能将重新编码从切割点到下个关键帧的视频部分,尝试进行 100% 精确切割。仅适用于某些文件。我已经成功处理了一些 h264 文件,以及少量 h265 文件。 在此处可查看更多信息:{{url}}",
"This experimental feature will re-encode the part of the video from the cutpoint until the next keyframe in order to attempt to make a 100% accurate cut. Only works on some files. I've had success with some h264 files, and only a few h265 files. See more here: {{url}}": "此实验性功能将重新编码从切割点到下个关键帧的视频部分,尝试进行 100% 精确切割。仅适用于某些文件。我已经成功处理了一些 h264 文件,以及少量 h265 文件。 在此处可查看更多信息:{{url}}",
"Using external ffmpeg": "使用外部 ffmpeg",
"attachment": "附件",
"subtitle": "字幕",
@ -595,8 +595,8 @@
"Extracting frames": "正在提取帧",
"Frames extracted to: {{path}}": "帧已提取到:{{path}}",
"Fill gaps between segments": "填充片段间隙",
"Jump to next segment": "跳转到下片段",
"Jump to previous segment": "跳转到上片段",
"Jump to next segment": "跳转到下片段",
"Jump to previous segment": "跳转到上片段",
"Please send an email to <1>losslesscut@mifi.no</1> where you describe what you were doing.": "请发送电子邮件至 <1>losslesscut@mifi.no</1> ,在其中描述您所做的事情。",
"Select only this segment": "仅选择此片段",
"Select segments by label": "按标签选择片段",
@ -728,11 +728,11 @@
"Export options are not shown. You can enable export options by clicking the icon right next to the export button.": "不显示导出选项。您可以单击导出按钮旁边的图标来启用导出选项。",
"Export options will be shown before exporting.": "导出之前显示导出选项。",
"Export options will not be shown before exporting.": "导出之前不显示导出选项。",
"Next keyframe": "下关键帧",
"Next keyframe": "下关键帧",
"Some extra tracks have been discarded. You can change this option before merging.": "一些额外的轨道已被丢弃。您可以在合并之前更改此选项。",
"Aligning segments to keyframes": "正在对齐片段到关键帧",
"Previous keyframe": "上关键帧",
"Do you want to align segment times to the nearest, previous or next keyframe?": "您是否要对齐片段时间到最近、上个或下个关键帧 ",
"Previous keyframe": "上关键帧",
"Do you want to align segment times to the nearest, previous or next keyframe?": "您是否要对齐片段时间到最近、上个或下个关键帧 ",
"Align segment times to keyframes": "对齐片段时间到关键帧",
"Files merged with warning(s)": "文件合并出现警告",
"Nearest keyframe": "最近的关键帧",
@ -861,27 +861,27 @@
"Subtitles (SRT)": "字幕 (SRT)",
"Precise": "精确",
"Video track": "视频轨",
"Timeline keyboard seek interval": "时间轴键盘搜间隔",
"Timeline keyboard seek interval": "时间轴键盘搜间隔",
"Cutlist": "剪切列表",
"Increase font size": "增大字体",
"Log file": "日志文件",
"Open file": "打开文件",
"Open next file": "打开下个文件",
"Open next file": "打开下个文件",
"At least one resulting file name contains invalid character(s): {{invalidChars}}": "至少有一个结果文件名包含无效字符:{{invalidChars}}",
"Backward seek": "向后搜",
"Backward seek (longer)": "向后搜(较长)",
"Backward seek (longest)": "向后搜(最长)",
"Backward seek": "向后搜",
"Backward seek (longer)": "向后搜(较长)",
"Backward seek (longest)": "向后搜(最长)",
"Batch": "批处理",
"Decrease font size": "减小字体",
"Forward seek": "向前搜",
"Forward seek (longer)": "向前搜(较长)",
"Forward seek (longest)": "向前搜(最长)",
"Forward seek": "向前搜",
"Forward seek (longer)": "向前搜(较长)",
"Forward seek (longest)": "向前搜(最长)",
"Jump to first segment": "跳转到首个片段",
"Jump to last segment": "跳转到最后片段",
"Open previous file": "打开上个文件",
"Open previous file": "打开上个文件",
"Reset font size": "重置字体大小",
"Timeline keyboard seek interval (longer)": "时间轴键盘搜间隔(较长)",
"Timeline keyboard seek interval (longest)": "时间轴键盘搜间隔(最长)",
"Timeline keyboard seek interval (longer)": "时间轴键盘搜间隔(较长)",
"Timeline keyboard seek interval (longest)": "时间轴键盘搜间隔(最长)",
"All tracks have been extracted": "所有轨道均已被提取",
"Create segments from subtitles": "从字幕创建片段",
"Enter JavaScript expression": "输入 JavaScript 表达式",
@ -909,7 +909,7 @@
"Show informational in-app notifications": "显示应用内通知信息",
"Show notifications": "显示通知",
"Smart cut auto detect bitrate": "智能切割自动检测比特率",
"Use + and - for relative seek": "使用 + 和 - 可进行相对搜",
"Use + and - for relative seek": "使用 + 和 - 可进行相对搜",
"Failed to extract frames": "提取帧失败",
"Failed to extract tracks": "提取轨道失败",
"<0>If you're having a problem or question about LosslessCut, please first check the links in the <1>Help</1> menu. If you cannot find any resolution, you may ask a question in <3>GitHub discussions</3> or on <5>Discord.</5></0><1>If you believe that you found a bug in LosslessCut, you may <1>report a bug</1>.</1>": "<0>如果您发现了问题或对 LosslessCut 有疑问,请先查看<1>帮助</1>菜单中的链接。如果找不到任何解决方法,可以在 <3>GitHub discussions</3> 或 <5>Discord</5></0> 上提问。<1>如果您认为发现了 LosslessCut 的缺陷,您可以<1>报告缺陷</1>。</1>",
@ -937,21 +937,21 @@
"Failed to include track": "包含轨道失败",
"Failed to load subtitles from track {{index}}": "从轨道 {{index}} 加载字幕失败",
"Replace": "替换",
"Seek one key frame": "搜关键帧",
"Seek one frame": "搜帧",
"Seek one key frame": "搜关键帧",
"Seek one frame": "搜帧",
"Smart cut is experimental and will not work on all files.": "智能切割是实验性功能,无法在所有文件上正常工作。",
"There is a known issue in FFmpeg with cutting FLAC files. The file will be re-encoded, which is still lossless, but the export may be slower.": "FFmpeg 切割 FLAC 文件有一个已知问题。文件将会被重新编码,仍然是无损的,但导出会变慢。",
"This file contains an audio track that FFmpeg is unable to mux into the MP4 format, so MOV has been auto-selected as the default output format.": "此文件包含一个 FFmpeg 无法嵌入到 MP4 格式的音轨,所以自动选择 MOVE 作为默认输出格式。",
"Whether to preserve chapters from source file.": "是否保留源文件中的章节。",
"You are not allowed to write the output file. This probably means that the file already exists with the wrong permissions, or you don't have write permissions to the output folder.": "不允许您写入输出文件。这可能是因为现有文件有错误的许可权限,或者您没有输出文件夹的写入许可权限。",
"Minimum numeric padded length": "最小数值填空长度",
"Mouse wheel keyframe seek modifier key": "鼠标滚轮关键帧搜修饰键",
"Mouse wheel keyframe seek modifier key": "鼠标滚轮关键帧搜修饰键",
"Preserve chapters": "保留章节",
"Mouse wheel frame seek modifier key": "鼠标滚轮帧搜修饰键",
"Mouse wheel frame seek modifier key": "鼠标滚轮帧搜修饰键",
"Non-global": "非全局",
"None": "无",
"Preserve metadata": "保留元数据",
"Whether to preserve metadata from source file. Default: Global (file metadata), per-track and per-chapter metadata will be copied. Non-global: Only per-track and per-chapter metadata will be copied. None: No metadata will be copied": "是否保留源文件中的元数据。默认值:全局(文件元数据),复制每个轨道和每个章节的元数据。非全局:仅复制每个轨道和每个章节的元数据。无:不复制元数据",
"Whether to preserve metadata from source file. Default: Global (file metadata), per-track and per-chapter metadata will be copied. Non-global: Only per-track and per-chapter metadata will be copied. None: No metadata will be copied": "是否保留源文件中的元数据。默认值:全局(文件元数据),复制每个轨道和每个章节的元数据。非全局:仅复制每个轨道和每个章节的元数据。无:不复制元数据",
"You can customize the file name of the merged file using special variables.": "您可以使用特殊变量来定制合并文件的文件名。",
"File name is too long and cannot be exported.": "文件名太长,无法导出。",
"Adjusting the output FPS and cutting at the same time will cause incorrect cuts. Consider instead doing it in two separate steps.": "调整输出 FPS 和同时进行剪切会导致不正确的剪切。请考虑分两个单独的步骤来执行。",
@ -982,5 +982,10 @@
"Please enter a number from 1 to {{n}} to be the new order for the current segment": "请输入从 1 到 {{n}} 的数字作为当前片段的序号",
"Center segments around start time": "居中开始时间旁的片段",
"Markers": "标记",
"Donate": "捐献"
"Donate": "捐献",
"Exporting whole file without cutting, because there are no segments to export.": "导出整个文件,不做剪切,因为没有可导出的片段。",
"Jump & seek to first segment": "跳转并搜寻首个片段",
"Jump & seek to last segment": "跳转并搜寻最后片段",
"Jump & seek to next segment": "跳转并搜寻下个片段",
"Jump & seek to previous segment": "跳转并搜寻上个片段"
}

Loading…
Cancel
Save