# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Володимир Братко , 2018 # Paul S <204@tuta.io>, 2019 # Yuri Chornoivan , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-19 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-09 10:34+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan , 2020\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/calamares/teams/20061/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: src/modules/grubcfg/main.py:28 msgid "Configure GRUB." msgstr "Налаштовування GRUB." #: src/modules/mount/main.py:30 msgid "Mounting partitions." msgstr "Монтування розділів." #: src/modules/mount/main.py:125 src/modules/initcpiocfg/main.py:198 #: src/modules/initcpiocfg/main.py:202 #: src/modules/luksopenswaphookcfg/main.py:86 #: src/modules/luksopenswaphookcfg/main.py:90 src/modules/rawfs/main.py:164 #: src/modules/initramfscfg/main.py:85 src/modules/initramfscfg/main.py:89 #: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:72 #: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:76 src/modules/fstab/main.py:355 #: src/modules/fstab/main.py:361 src/modules/localecfg/main.py:135 #: src/modules/networkcfg/main.py:39 msgid "Configuration Error" msgstr "Помилка налаштовування" #: src/modules/mount/main.py:126 src/modules/initcpiocfg/main.py:199 #: src/modules/luksopenswaphookcfg/main.py:87 src/modules/rawfs/main.py:165 #: src/modules/initramfscfg/main.py:86 src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:73 #: src/modules/fstab/main.py:356 msgid "No partitions are defined for
{!s}
to use." msgstr "Не визначено розділів для використання
{!s}
." #: src/modules/services-systemd/main.py:26 msgid "Configure systemd services" msgstr "Налаштуйте служби systemd" #: src/modules/services-systemd/main.py:59 #: src/modules/services-openrc/main.py:93 msgid "Cannot modify service" msgstr "Не вдалося змінити службу" #: src/modules/services-systemd/main.py:60 msgid "" "systemctl {arg!s} call in chroot returned error code {num!s}." msgstr "" "Внаслідок виклику systemctl {arg!s} у chroot було повернуто " "повідомлення з кодом помилки {num! s}." #: src/modules/services-systemd/main.py:63 #: src/modules/services-systemd/main.py:67 msgid "Cannot enable systemd service {name!s}." msgstr "Не вдалося ввімкнути службу systemd {name!s}." #: src/modules/services-systemd/main.py:65 msgid "Cannot enable systemd target {name!s}." msgstr "Не вдалося ввімкнути завдання systemd {name!s}." #: src/modules/services-systemd/main.py:69 msgid "Cannot disable systemd target {name!s}." msgstr "Не вдалося вимкнути завдання systemd {name!s}." #: src/modules/services-systemd/main.py:71 msgid "Cannot mask systemd unit {name!s}." msgstr "Не вдалося замаскувати вузол systemd {name!s}." #: src/modules/services-systemd/main.py:73 msgid "" "Unknown systemd commands {command!s} and " "{suffix!s} for unit {name!s}." msgstr "" "Невідомі команди systemd {command!s} та {suffix!s}" " для пристрою {name!s}." #: src/modules/umount/main.py:31 msgid "Unmount file systems." msgstr "Демонтувати файлові системи." #: src/modules/unpackfs/main.py:35 msgid "Filling up filesystems." msgstr "Заповнення файлових систем." #: src/modules/unpackfs/main.py:255 msgid "rsync failed with error code {}." msgstr "Спроба виконати rsync зазнала невдачі з кодом помилки {}." #: src/modules/unpackfs/main.py:300 msgid "Unpacking image {}/{}, file {}/{}" msgstr "Розпаковуємо образ {} з {}, файл {} з {}" #: src/modules/unpackfs/main.py:315 msgid "Starting to unpack {}" msgstr "Починаємо розпаковувати {}" #: src/modules/unpackfs/main.py:324 src/modules/unpackfs/main.py:464 msgid "Failed to unpack image \"{}\"" msgstr "Не вдалося розпакувати образ «{}»" #: src/modules/unpackfs/main.py:431 msgid "No mount point for root partition" msgstr "Немає точки монтування для кореневого розділу" #: src/modules/unpackfs/main.py:432 msgid "globalstorage does not contain a \"rootMountPoint\" key, doing nothing" msgstr "" "У globalstorage не міститься ключа «rootMountPoint». Не виконуватимемо " "ніяких дій." #: src/modules/unpackfs/main.py:437 msgid "Bad mount point for root partition" msgstr "Помилкова точна монтування для кореневого розділу" #: src/modules/unpackfs/main.py:438 msgid "rootMountPoint is \"{}\", which does not exist, doing nothing" msgstr "" "Для rootMountPoint вказано значення «{}». Такого шляху не існує. Не " "виконуватимемо ніяких дій." #: src/modules/unpackfs/main.py:454 src/modules/unpackfs/main.py:458 #: src/modules/unpackfs/main.py:478 msgid "Bad unsquash configuration" msgstr "Помилкові налаштування unsquash" #: src/modules/unpackfs/main.py:455 msgid "The filesystem for \"{}\" ({}) is not supported by your current kernel" msgstr "" "У поточному ядрі системи не передбачено підтримки файлової системи «{}» ({})" #: src/modules/unpackfs/main.py:459 msgid "The source filesystem \"{}\" does not exist" msgstr "Вихідної файлової системи «{}» не існує" #: src/modules/unpackfs/main.py:465 msgid "" "Failed to find unsquashfs, make sure you have the squashfs-tools package " "installed" msgstr "" "Не вдалося знайти unsquashfs; переконайтеся, що встановлено пакет squashfs-" "tools" #: src/modules/unpackfs/main.py:479 msgid "The destination \"{}\" in the target system is not a directory" msgstr "Призначення «{}» у цільовій системі не є каталогом" #: src/modules/displaymanager/main.py:514 msgid "Cannot write KDM configuration file" msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань KDM" #: src/modules/displaymanager/main.py:515 msgid "KDM config file {!s} does not exist" msgstr "Файла налаштувань KDM {!s} не існує" #: src/modules/displaymanager/main.py:576 msgid "Cannot write LXDM configuration file" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла налаштувань LXDM" #: src/modules/displaymanager/main.py:577 msgid "LXDM config file {!s} does not exist" msgstr "Файла налаштувань LXDM {!s} не існує" #: src/modules/displaymanager/main.py:660 msgid "Cannot write LightDM configuration file" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла налаштувань LightDM" #: src/modules/displaymanager/main.py:661 msgid "LightDM config file {!s} does not exist" msgstr "Файла налаштувань LightDM {!s} не існує" #: src/modules/displaymanager/main.py:735 msgid "Cannot configure LightDM" msgstr "Не вдалося налаштувати LightDM" #: src/modules/displaymanager/main.py:736 msgid "No LightDM greeter installed." msgstr "Засіб входу до системи LightDM не встановлено." #: src/modules/displaymanager/main.py:767 msgid "Cannot write SLIM configuration file" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла налаштувань SLIM" #: src/modules/displaymanager/main.py:768 msgid "SLIM config file {!s} does not exist" msgstr "Файла налаштувань SLIM {!s} не існує" #: src/modules/displaymanager/main.py:894 msgid "No display managers selected for the displaymanager module." msgstr "Не вибрано засобу керування дисплеєм для модуля displaymanager." #: src/modules/displaymanager/main.py:895 msgid "" "The displaymanagers list is empty or undefined in both globalstorage and " "displaymanager.conf." msgstr "" "Список засобів керування дисплеєм є порожнім або невизначеним у " "bothglobalstorage та displaymanager.conf." #: src/modules/displaymanager/main.py:977 msgid "Display manager configuration was incomplete" msgstr "Налаштування засобу керування дисплеєм є неповними" #: src/modules/initcpiocfg/main.py:28 msgid "Configuring mkinitcpio." msgstr "Налаштовуємо mkinitcpio." #: src/modules/initcpiocfg/main.py:203 #: src/modules/luksopenswaphookcfg/main.py:91 #: src/modules/initramfscfg/main.py:90 src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:77 #: src/modules/fstab/main.py:362 src/modules/localecfg/main.py:136 #: src/modules/networkcfg/main.py:40 msgid "No root mount point is given for
{!s}
to use." msgstr "" "Не вказано кореневої точки монтування для використання у
{!s}
." #: src/modules/luksopenswaphookcfg/main.py:26 msgid "Configuring encrypted swap." msgstr "Налаштовуємо зашифрований розділ резервної пам'яті." #: src/modules/rawfs/main.py:26 msgid "Installing data." msgstr "Встановлюємо дані." #: src/modules/services-openrc/main.py:29 msgid "Configure OpenRC services" msgstr "Налаштувати служби OpenRC" #: src/modules/services-openrc/main.py:57 msgid "Cannot add service {name!s} to run-level {level!s}." msgstr "Не вдалося додати службу {name!s} до рівня запуску {level!s}." #: src/modules/services-openrc/main.py:59 msgid "Cannot remove service {name!s} from run-level {level!s}." msgstr "Не вдалося вилучити службу {name!s} з рівня запуску {level!s}." #: src/modules/services-openrc/main.py:61 msgid "" "Unknown service-action {arg!s} for service {name!s} in run-" "level {level!s}." msgstr "" "Невідома дія зі службою {arg!s} для служби {name!s} на рівні " "запуску {level!s}." #: src/modules/services-openrc/main.py:94 msgid "" "rc-update {arg!s} call in chroot returned error code {num!s}." msgstr "" "Унаслідок виконання виклику rc-update {arg!s} chroot повернуто " "повідомлення про помилку із кодом {num!s}." #: src/modules/services-openrc/main.py:101 msgid "Target runlevel does not exist" msgstr "Шляху до рівня запуску не існує" #: src/modules/services-openrc/main.py:102 msgid "" "The path for runlevel {level!s} is {path!s}, which does not " "exist." msgstr "" "Шляхом до рівня запуску {level!s} вказано {path!s}. Такого " "шляху не існує." #: src/modules/services-openrc/main.py:110 msgid "Target service does not exist" msgstr "Служби призначення не існує" #: src/modules/services-openrc/main.py:111 msgid "" "The path for service {name!s} is {path!s}, which does not " "exist." msgstr "" "Шляхом до служби {name!s} вказано {path!s}. Такого шляху не " "існує." #: src/modules/plymouthcfg/main.py:27 msgid "Configure Plymouth theme" msgstr "Налаштувати тему Plymouth" #: src/modules/packages/main.py:50 src/modules/packages/main.py:59 #: src/modules/packages/main.py:69 msgid "Install packages." msgstr "Встановити пакети." #: src/modules/packages/main.py:57 #, python-format msgid "Processing packages (%(count)d / %(total)d)" msgstr "Обробляємо пакунки (%(count)d з %(total)d)" #: src/modules/packages/main.py:62 #, python-format msgid "Installing one package." msgid_plural "Installing %(num)d packages." msgstr[0] "Встановлюємо %(num)d пакунок." msgstr[1] "Встановлюємо %(num)d пакунки." msgstr[2] "Встановлюємо %(num)d пакунків." msgstr[3] "Встановлюємо один пакунок." #: src/modules/packages/main.py:65 #, python-format msgid "Removing one package." msgid_plural "Removing %(num)d packages." msgstr[0] "Вилучаємо %(num)d пакунок." msgstr[1] "Вилучаємо %(num)d пакунки." msgstr[2] "Вилучаємо %(num)d пакунків." msgstr[3] "Вилучаємо один пакунок." #: src/modules/bootloader/main.py:43 msgid "Install bootloader." msgstr "Встановити завантажувач." #: src/modules/hwclock/main.py:26 msgid "Setting hardware clock." msgstr "Встановлюємо значення для апаратного годинника." #: src/modules/mkinitfs/main.py:27 msgid "Creating initramfs with mkinitfs." msgstr "Створення initramfs за допомогою mkinitfs." #: src/modules/mkinitfs/main.py:49 msgid "Failed to run mkinitfs on the target" msgstr "Не вдалося виконати mkinitfs над призначенням" #: src/modules/mkinitfs/main.py:50 src/modules/dracut/main.py:50 msgid "The exit code was {}" msgstr "Код виходу — {}" #: src/modules/dracut/main.py:27 msgid "Creating initramfs with dracut." msgstr "Створюємо initramfs за допомогою dracut." #: src/modules/dracut/main.py:49 msgid "Failed to run dracut on the target" msgstr "Не вдалося виконати dracut над призначенням" #: src/modules/initramfscfg/main.py:32 msgid "Configuring initramfs." msgstr "Налаштовуємо initramfs." #: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:26 msgid "Configuring OpenRC dmcrypt service." msgstr "Налаштовуємо службу dmcrypt OpenRC." #: src/modules/fstab/main.py:29 msgid "Writing fstab." msgstr "Записуємо fstab." #: src/modules/dummypython/main.py:35 msgid "Dummy python job." msgstr "Фіктивне завдання python." #: src/modules/dummypython/main.py:37 src/modules/dummypython/main.py:93 #: src/modules/dummypython/main.py:94 msgid "Dummy python step {}" msgstr "Фіктивний крок python {}" #: src/modules/localecfg/main.py:30 msgid "Configuring locales." msgstr "Налаштовуємо локалі." #: src/modules/networkcfg/main.py:28 msgid "Saving network configuration." msgstr "Зберігаємо налаштування мережі."